𝐂𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐮 𝟏𝟏/𝟏𝟏/𝟐𝟎𝟐𝟒 – 𝐥𝐞𝐬 𝐞́𝐭𝐨𝐢𝐥𝐞𝐬, 𝐮𝐧𝐞 𝐦𝐞́𝐦𝐨𝐢𝐫𝐞 𝐯𝐢𝐯𝐚𝐧𝐭𝐞
Bien plus qu’un vaste océan traversé par les divinités ou qu’une lignée d’étoiles et de constellations, les étoiles représentent également une mémoire vivante des récits mythiques des ancêtres polynésiens.
Les Tahitiens possédaient des récits liant les saisons aux levers de certaines étoiles et constellations. Le plus célèbre d’entre eux est celui de Pīpiri et Rehua (Pīpiri mā), qui raconte l’histoire de jumeaux de Huahine, négligés par leurs parents et mal nourris, ayant décidé de s’envoler vers le ciel à l’aide d’un cerf-volant. Ils devinrent les étoiles Castor et Pollux. Ainsi, lorsque ces étoiles apparaissaient dans le ciel, elles annonçaient le retour des restrictions, suggérant le début d’une période de pénurie.
Cette paire d’étoiles est facilement repérable grâce à son appartenance à la constellation de Fa’a-tā-potupotu (Gémeaux), bien que certains les situent dans la constellation du Scorpion à l’extrémité de la queue, Te matau-a-Tāfa’i ou Te matau nui (hameçon de Tāfa’i/le grand hameçon). La réapparition de cette dernière, dans le ciel le soir fin mai, coïncidera avec le coucher de Matari’i et le changement de saison.
La légende de Pīpiri et Rehua et la signification de leur apparition dans le ciel ne sont pas dissociables ; elles se renforcent mutuellement. Ensemble, elles illustrent comment les récits mythologiques enrichissent la compréhension des phénomènes naturels, tout en véhiculant des valeurs et des leçons essentielles pour le peuple.
𝐓𝐞 𝐦𝐚𝐮 𝐟𝐞𝐭𝐢’𝐚, 𝐭𝐮𝐚’𝐚̄’𝐚𝐢
Ta’a ‘ē noa atu a te hi’ora’a tei hōro’ahia nā te reva, mai te hō’ē moana nui ra te huru tei rāterehia e te mau atua, ‘aore ra mai te hō’ē ihotata’u, ‘ua riro ato’a te mau feti’a ‘ei puta ora o te mau ‘ā’ai tātumu tei tuatāpapahia e te mau tupuna.
E ‘ā’ai tā te mau mā’ohi tei fa’atū’atihia e te hitira’a o te tahi mau feti’a ‘e te tahi mau ta’afetu. Te ‘ā’ai tei mātaro-maita’i-hia e tātou, o Pīpiri mā, ‘oia na maeha’a nō Huahine tei fa’a’erehia e te mau metua, e o tei ho’i i te ra’i nā ni’a i te ‘uo, i riro roa atu ai rāua ei feti’a. Tō rāua fa’a’itera’a i ni’a i te ra’i, e fa’aarara’a ïa te reira i te tau o’e.
E ‘ite-‘ōhie-hia rāua aua’a tō rāua ta’amura’a i te ta’afetu ra nō Fa’a-ta-potupotu, te fa’ahiti nei ra rā te tahi pae ē, nō roto mai rāua i te pu’e feti’a nō Te matau a Tāfa’i. ‘Ia hiti ana’e mai teie ta’afetu i roto i te ra’i i te hope’ara’a o te ‘āva’e mē, e fa’aarara’a ïa te reira i te Matari’i i raro, te tomora’a ïa i roto te tau o’e. E tū’atira’a pāpū tō te ‘ā’ai o Pīpiri rāua Rehua, ‘e tō rāua aura’a i roto i te reva. E fa’a’itera’a ïa te reira e mea nā hea te mau ‘ā’ai tātumu e fa’ahōhonu i te ‘ite i te huru o te arutaimareva, ‘e te poro’i ato’a i te faufa’a ‘e te mau ha’api’ira’a faufa’a roa nā te nuna’a.
Sources :
Tahiti aux temps anciens, Teuira Henry.
Mythes, astronomie, découpage du temps et navigation traditionnelle : l’héritage océanien contenu dans les mots de la langue tahitienne, Jean-Claude Teri’iero’oitera’i.
Huahine aux temps anciens, Bruno Saura.